Steven Walker
Copywriter & Translator Dutch-English
- Report this post
The translator wins! Man does it feel good to say that. Thank you Yilin Wang for taking on The British Museum to get what you deserve. I join translators everywhere in celebrating your victory. What a brilliant breakthrough in the recognition of our often-invisible work!So here’s how the case unfolds. The British Museum uses Yilin Wang’s translations of the 19th century poems by the feminist and revolutionary Qiu Jin for its exhibition “China’s hidden century”. It doesn’t contact Wang, offer to pay for her translations or include credits for her work. When this is brought to its attention, the museum admits it has ‘inadvertently omitted’ these steps, apologizes and removes Wang’s translations and the original poetry from the exhibition.This causes an outcry: Not good enough! Pay for the translations rather than removing the translations. Good point. Wang doesn’t accept the museum’s response and launches an online fundraiser for legal costs. The outpouring of support is incredible.Fellow translators and writers, LGBTQ communities and academic groups all heed the call. Even the K-pop BTS superfan group ARMY come out in force to support Wang. She tells CNN: ‘They had a whole fundraising campaign. They really care about translators, which I really appreciate.’ Wang raises the funds to obtain legal representation and pursue the case. This does the trick. The British Museum’s director Hartwig Fischer soon reaches out to her, and the two parties ultimately reach a settlement.The agreement stipulates that the museum must reinstate Wang’s translations in the exhibition, with credit and payment. It also must create a spotlight page on the museum featuring a Qiu Jin poem and make a donation to support translators of Chinese poetry. Perhaps most importantly, it agrees to complete a clearance process for translations by year-end 2023. In a press statement, the British Museum says it will ‘ensure that translations are specifically addressed in its clearances policies and that translators are appropriately credited in future.’Wang tells CNN: ‘It’s a positive step in encouraging all institutions to make sure they have a clear policy in place and that translators are paid properly and credited.’#NameTheTranslator
6
1 Comment
Yilin Wang
Writer, Editor, Chinese-English Translator, and English Tutor
8mo
- Report this comment
thank you so much! it was such a stressful and frustrating situation but I'm glad there was a happy ending in the end
1Reaction 2Reactions
To view or add a comment, sign in
More Relevant Posts
-
Jan Yager
Bestselling author 60+ books in 35 languages-HOW TO FINISH EVERYTHING YOU START;WHEN FRIENDSHIP HURTS (Simon & Schuster); VICTIMS;adj associate prof; CEO, Hannacroix Creek Books; TODAY, GMA interviews; drjanyager.com
- Report this post
It's almost June and that means that preparing for the October Frankfurt Book Fair should be top of your mind if you have one or more books to sell for foreign rights either additional English language rights or for translations. What can you do to get your book seen by the thousands of exhibitors and/or visitors (estimated at 180,000 in 2022) even if you can't take the time or spend the money to personally go to Frankfurt as an exhibitor or a trade visitor? You can read my book, FOREIGN RIGHTS AND WRONGS, one of the only step-by-step guides to selling (or buying) foreign rights by someone who's been doing it since she was 25 and has sold one or more titles into 35 languages, or you can hire me as a speaker and/or coach to work with you individually or to share my expertise with your group or association. One of my many accomplishments was selling my own book, WHEN FRIENDSHIP HURTS, published by Simon & Schuster, into 29 languages. (But I’ve also sold books published by authors at my small press, Hannacroix Creek Books, Inc., or other authors with indie or small presses to the subcontinent of India and/or into foreign languages.)Here's the link to FOREIGN RIGHTS AND WRONGS and if you want to hire me as a speaker or a coach, just message me through LinkedIn or use my contact information to send me an e-mail:https://lnkd.in/eiXFCWeF
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Lucinda Halpern
See AlsoIn London, a Call for Publishers to ‘Name Translators on the Cover’British Museum apologizes after using translator’s work in China exhibition without pay or acknowledgment | CNNWhat Comes after #NameTheTranslator? - Words Without BordersVertalers vertellen - Hoe zorg je ervoor dat je zichtbaar bent en blijft?President at Lucinda Literary LLC, Author of Get Signed: Find an Agent, Land a Book Deal, and Become a Published Author (Just Released!)
- Report this post
Rights director Kate Rizzo handles UK and translation rights for our titles at Lucinda Literary. In my interview with her, she shares what makes an American book suitable for translation, what foreign publishers look for, how translators come into the mix, and much more. For writers interested in foreign rights, don’t miss this! You can view the full interview on our blog:#rights #books #agents #amwriting #publishing #translation
17
1 Comment
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Bureau Works
20,711 followers
- Report this post
Did you know that...?Women have played a crucial role in#Translationfor a long time, translating classical literature and non-secular texts, and helping popularize and democratize access to several authors we still read nowadays. ✍️Discover 3 women translators who made history in today's carousel!(This post is an adaptation fromKarla Ceballos' post on www bureauworks com / blog)————September is all about acknowledging the importance oftranslationand recognizing#Translatorsfor their meaningful work.That's why we will share...🎉Weekly shout-outs highlighting current impactful translators📜Posts featuring important translators in history💬What do some translators love the most about the jobStay tuned!—PLUS, we are also offering a special discount on BWX,our innovative translation software!!!🤩Follow the link in the comments to get 50% off for 3 months!Only valid during September.—#TranslationMonth#TranslationTogethernessMonth#Localization#l9n#t8n#Languages
60
1 Comment
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
PUNCH AND JUDY
Truth and Justice
- Report this post
STAMPING OUT ADVERSE WESTERN CULTURAL INFLUENCE: THE CURRENT ESTABLISHED IRANIAN POLICY..WHAT A TRAGEDY FOR A CULTURALLY THIRSTY AND GLORIOUSLY LITERATE, DIVERSELY CREATIVE COUNTRY"With the advent of the internet and social media, the reliance on translated books as the primary conduit of learning about what lies beyond the national boundaries was challenged and supplanted with new availabilities, but the books didn’t lose their luster. Indeed, reading translated literature continues to be an emblem of enlightenment and cosmopolitan, pro-Western attitudes.This is largely why resistance to translation has been a hallmark of the cultural policies of the various conservative, hard-line administrations that have been in power on and off since 1979—including the current government of Raisi.Censorship has been the most effective tool used by hard-line administrations to sideline translation and stymie the intimate cultural connections that Iranians could have forged with unfamiliar Western cultures, even when those bonds were solely cognitive and cerebral. At times, translators complained that entire paragraphs or even chapters were eliminated from their drafts, often convincing them to withdraw the manuscripts in favor of their own reputation or that of their publishers.Conservative administrations also often teamed up with like-minded publishers, earmarking substantial funds to purchase their books written by Iranian authors en masse, both as an economic stimulus and to proselytize a specific cultural and political viewpoint. The outcome was that in a barely competitive book market, publishers that primarily produced translated works were inevitably marginalized.Since coming to power in August 2021, the Raisi government has been defined by its Orwellian aversion to civil liberties, women’s rights, and artistic expression. And translated literature has not been spared. Although no official road map has been announced on curtailing translation, it’s clear that the administration and its allies have been quietly working to thwart Western literature from influencing Iranian hearts and minds.According to local mediareports, in the three-month period ending on Sept. 22, 2022, a total of 1,431 translated books were published in Iran—a 37 percent decline compared to the summer of 2021, when 2,258 works of translation were printed over the same three-month period. In the first three months of the current Persian calendar year, 5,713 translated books have beenreleased, while the number stood at 7,936 for the corresponding period last year, suggesting a steep decrease." #iran #iranianliterature #westernliterature #censorship
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Blanka Novotna, M.A.
Global Vendor Manager at JTG, inc., Community Interpreter Trainer, Language Specialist, Certified Diversity & Inclusion and Social Media Recruiter
- Report this post
Spokesperson, Intellectual, and… More? On the New and Shifting Role of the #Translator. Lawrence Venuti Considers the “New Visibility” of Literary Translation -- "I tend to be on the look-out for places where the translator is materializing, taking on a form or identity, visible but not imaginary, open to interpretive possibility. In the anglophone world, the start of the new millennium brought changes in publishing and award-giving that moved literary translation from the shadows, closer to the center of cultural and political debates. As a result, a more public role has been created for translators...In the new visibility, the literary translator possesses a different sort of identity: still the articulate spokesperson for another #language and #culture, but self-conscious as an interpreter, at once scholarly and creative. The translator as writerly intellectual."
9
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Clarice Godinho
Translation | Localization | Linguistic Quality Control | Cultural Mediation | Member: Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES) | Voting Member: American Translators Association (ATA) | Journalist
- Report this post
What a truly remarkable historical review, Bureau Works! Absolutely sensational! As a woman and a translator, I feel deeply honored.#translation #womenintranslation #translatorsday #translatorlife #translationmonst #t8n #portuguesetranslator #englishtranslator #spanishtranslator #localization #l9n
10
1 Comment
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Cristina A. Bejan, PhD
Award-winning multilingual Author, Educator, & Theatre Artist 🇷🇴🇪🇺🇺🇸
- Report this post
It’s not every day the best MFA #creativewriting program in the United States (also the world, perhaps?) invites you to interview about learning your heritage language, writing #poetry & working with #translators to publish your books in #Romania. Mersi Jacquelyn Bengfort & EXCHANGES Journal & the University of IOWA.My interview really is a story, I share one excerpt below. I thank a number of people in this piece for making my books published in Romanian translation happen. Mersi din inima: Radu Vancu Mădălina Mangalagiu #teodorduna Mircea Scurtu Ioana Bâldea Constantinescu Alina Pavelescu Stella Radulescu Andrei Oișteanu & Liviu Neagoe.My poems did not manifest in a MFA program, rather they came to life on stolen nights in a Washington DC basem*nt filled with hookah smoke at the monthly open mic Pure Poetry Live. I was invited to by Orville The Poet - he saw me perform at Busboys and Poets 14th & V. That was my classroom and I learned way more than just poetry from my fellow spoken word poets and artists. I did this while supporting myself working a psychologically and physically exhausting job at the US Holocaust Museum. And finally I learned Romanian not just for my spirit but for my older brother Roman Gafiteanu and my mătușa Veronica Ene. Vă iubesc.Now for excerpts (screenshots later obvs)…Jacquelyn: When I heard that your collection had been translated into Romanian, my biggest question was how your translator would handle the multilingual aspect of these poems. Because they mix English and Romanian.Cristina: In terms of the multilingualism that I wrote in originally, that’s just how the poems came out. I never thought, “… and these lines have to now be translated into Romanian.” That’s just how they were originally written. I think that speaks to people who are bilingual or going between languages; it feels like you're not thinking in only one language, because sometimes things are better said in one language than another. In terms of getting Green Horses on the Walls and my history book translated, it was essential that they be translated by professional translators in Romania. What I’ve really learned from these Romanian translations is just how much luck is involved, how much chance of who you're talking to, and who responds to you or notices your work in the first place. This story returns to my hometown—Durham became Sister Cities with Sibiu, which is one of the most beautiful cities in Transylvania ...#author #authorlife #translator #romanianamerican #poet #historian
3
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
The LINGUIST List
14,791 followers
- Report this post
TOC: Translation Spaces Vol. 12, No. 2 (2024): 2023. v, 181 pp.Table of ContentsIntroduction to the Special IssueIndirect translation and sustainable developmentJan Buts, Hanna Pięta, Laura Ivaska & James Hadleypp. 167–176Special Issue ArticlesFan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean: A tool for the promotion of autodidacticism, global citizenship, and cultural diversity appreciationLuis Damián Moreno Garcíapp. 177–203Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?
1
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Bureau Works
20,711 followers
- Report this post
Women have played a crucial rolein #Translation for a long time, translating classical literature and non-secular texts, and helping popularize and democratize access to several authors we still read nowadays. ✍️Discover 3 women translators who made history in today's carousel!💬 Did you know about them, their work, and their impact?(This post is an adaptation fromKarla Ceballos' post on www bureauworks com / blog)————September is all about acknowledging the importance oftranslationand recognizing#Translatorsfor their meaningful work.That's why we will share...🎉Weekly shout-outs highlighting current impactful translators📜Posts featuring important translators in history💬What do some translators love the most about the jobStay tuned!—PLUS, we are also offering a special discount on BWX,our innovative translation software!!!🤩Follow the link in the comments to get 50% off for 3 months!Only valid during September.—#TranslationMonth#TranslationTogethernessMonth#Localization#l9n#t8n#Languages
152
11 Comments
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Updated Words Learning
70 followers
- Report this post
Translation is an art and it is an essential service. In the global world, companies need to stretch their wings to other markets, if that expansion is not done properly the company may lose millions and their reach could be very limited. Having a professional translator helping them is the key to success, as that professional will ensure that everything is done in accordance with the language and culture of that market. And this is just for the business field, now imagine literary, legal, financial .... and the list goes on!#translation #translators #business #entrepreneurs #valueoftranslation #translationindustry
Like CommentTo view or add a comment, sign in
- 56 Posts
- 5 Articles
View Profile
FollowMore from this author
- Help save the art of translation Steven Walker 1y
- THE POWER OF BECAUSE Steven Walker 1y
- AMSTERDAM: THE HOME OF TRANSCREATION Steven Walker 1y
Explore topics
- Sales
- Marketing
- Business Administration
- HR Management
- Content Management
- Engineering
- Soft Skills
- See All